Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

                                       Foto: Underwood Archives

 

LANGSTON HUGHES
( U. S. A. )

 

James Mercer Langston Hughes foi um poeta, ativista social, novelista, dramaturgo, comunista e colunista norte-americano, tendo escrito para o jornal de Joplin, Missouri. Mudou-se para a cidade de Nova Iorque ainda muito jovem, onde fez sua carreira. 

Nascimento: 1 de fevereiro de 1901, Joplin, Missouri, EUA

Falecimento: 22 de maio de 1967, Stuyvesant Polyclinic

Formação: Universidade Lincoln (1926–1929).

 

 

TEXTS IN ENGLISH – TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MARQUES, Oswaldino.  Videntes e sonâmbulos: coletânea de poemas norte-americanos.   Rio de Janeiro: Serviço de Documentação, Ministério da Educação e Cultura, 1955;  300 p.
                                                     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

I, TOO, SING AMERICA

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I´ll sit at the table
When company comes.
Nobady´ll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They´ll see how beautiful I am
And be ashamed, —

I, too, am America.

THE NEGRO

I am a Negro:
Black as the night is black.
Black life the depths of my Africa.

I´ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brush the boots of Washington.

I´ve been a worker:
Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolwortgh Building.

I´ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia I carried my
sorrow songs.
I made ragtime.

I´ve bee a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me now in Texas.

I am a Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

EU TAMBÉM CANTO A AMÉRICA

Eu também canto a América.

Eu sou o irmão mais escuro.
Eles me mandam comer na cozinha
Quando chega visita,
Mas eu rio,
E como bem,
E vou crescendo

Amanhã,
Eu me sentarei à mesa,
Quando houver visita.
Ninguém se atreverá
A me dizer:
"Vai comer na cozinha",
Dessa vez.

Além disso,
Eles verão como sou belo
E ficarão envergonhados.

Eu, também, sou América.

    Trad. de Orígenes Lessa

 

O NEGRO

Eu sou um negro:
Escuro como a noite é escura.
Escuro como o ventre da minha África.

Eu fui um escravo:
César mandou-me limpar a soleira das portas.
Lustrei as botas de Washington.

Eu fui um operário:
Sob minhas mãos as Pirâmides cresceram.
Eu fiz a argamassa para o edifício Woolworth.

Eu fui um cantor:
Por todos os caminhos da África até a Georgia
trouxe minhas canções tristes
e criei o "ragtime".

Eu fui a vítima:
Os belgas cortaram minhas mãos no Congo.
Lincharam-me agora no Texas.

Eu sou um negro:
Escuro como a noite é escura.
Escuro como o ventre de minha África.

         Trad. de Domingos Carvalho da Silva

 

BABEL  Revista de Poesia, Tradução e Crítica.  Ano IV - Número 6 - Janeiro a Dezembro de 2003.  Editor Ademir Demarchi.   Campinas, São Paulo                                Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                                    Traduzido por Marco Aurélio Cremasco

        Poster

I must say
Yes, sir,
To you all the time.
Yes, sir!
Yes, sir!
All my days
Climbing up a great big mountain.
Oh yes, sirs!

Rich old white man
Owns the world.
Gimme yo´shoes
To shine.

Yes, sir!

Porteiro

Devo dizer pra você
Sim, senhor,
O tempo todo.
Sim, senhor!
Sim, senhor!
Todos os dias
Escalando uma gigantesca montanha
De sins, senhores!

Homem branco, velho, rico
Que manda no mundo.
Dê-me os sapatos
Para lustrar.

Sim, senhor!

 

 

       Griefe                             Agonia

Eyes                                     Olhos
That are frozen                      Que congelam
From not crying.                    Por não chorar.
Heart                                    Coração
That knows                           Que não sab
No way of dying.                   
Como morrer.
       

     Union

Not me alone —
I know now —
But all the whole oppressed
Poor world.
White and black.
Must put their  hands with mine
To shake the pillars of those temples
Wherein the false gods dwell
And worn-out altars stand
Too well defended.
And the rule of greed´s upheld —
That must be ended.


                          União

Agora sei —
Não estou só —
Todos os oprimidos
Do Terceiro Mundo.
Branco e negro.

                             Devem juntar suas mãos às minhas
Para sacudirmos os pilares daqueles
templos
Onde moram deuses falsos   
E abrigam altares corroídos
Tão bem protegidos.
E as leis que sustentam a cobiça —
Que devem ser dizimadas.

 

 End                                   Fim


There are                         Não existem
No clock on the wall.        
Relógios na parede
And no time.                     Nem o tempo.
No shadow that move        Não ha sombras que se movem
From down to dusk            Da aurora ao crepúsculo
Across the floor.                Pelo assoalho

There is neither light         Também não há luz
Nor dark                          Nem escuridão
Outside the door.              Do lado de fora da porta.


There is no door !                Não existe porta!

 


Freedom                       Liberdade

Some folks think                  Algumas pessoas pensam
By burning books                 Que ao queimar livros
They burn Freedom.             Queimam a Liberdade.

Some folks think                  Algumas pessoas pensam                                      
By imprision Nehru.              
Que ao aprisionar Nehru
They imprision Freedom.       Aprisionam a Liberdade.

Some folks think                   Algumas pessoas pensam
By linching a Negro               Que ao linchar um Negro
They lynch Freedom.             Lincham a Liberdade.

By Freedom                          Mas a Liberdade
Stands up and laughs            Permanece em pé e ri
In their faces                        Em suas faces
And says.                            
Dizendo:

You´ll never kill me!             Vocês nunca me matarão!


God to Hungry Child

Hungry child,
I didn´t make this word for you.
You didn´t buy any stock in my railroad.
You didn´t invest in my corporation.
Where are your shares in standard oil?
I made the world for the rich
And the will-be-rich
And the have-always-been-rich.
Not for you.
Hungry child.

                              Deus para uma criança faminta

                              Criança faminta,
Não fiz o mundo para você.
Você não comprou qualquer ação 
da minha ferrovia.
Você não investiu na minha corporação.                            
                             Onde estão as cotas da companhia de
petróleo?
Fiz o mundo para o rico
E para quem-será-rico
E para quem-sempre-vem-sendo-rico.
Não para você,
Criança-faminta.

 

Exits                                  Saídas

The sea is deep.                                O mar é profundo.                                                         
A knife is sharp.                                A faca é afiada.
And a poison acid burns —                 E um ácido venenoso queima-
By they all bring rest.                        Mas todos trazem descanso.
They all bring peace                          Todos trazem a paz
For which the tired                            Que a alma cansada
Soul yearns.                                    
Tanto almeja.
They bring restin a norhthingness       Todos trazem o descanso
From where                                      Na ausência
No soul returns.                                De onde
Alma alguma retorna.

                                                
Dancers                              Dançarinos

Stealing from the night                       Roubam a noite
A few                                                Um pouco das
Desperate hours                                 Horas aflitas
Of pleasure.                                       Do prazer.
Stealinga from death                          Roubam da morte
A few                                                Um pouco dos
Desperate days                                  Dias aflitos
Of life.                                               Da vida.


There                                                  


Where death                                        Onde a morte
Streetches its wide horizons                  Alarga seu horizonte
And the sun gallops no more                 E o sol deixa de galopar
Across the sky.                                    
Através do céu.
There where nothing                             Lá em que nada
Is all.                                                   É tudo.
I.                                                         Eu.
Who am nobody.                                   Que nada sou.
Will become.                                         Serei o
Infinity.                                                Infinito.
Even perhaps                                        Quem sabe
Divinity.                                                Divindade.

                             ---------------

 

                        Langston Hughes, traduzido por Sylvio Back



Cross                               Cruza      

My old man´s white old man         Meu pai é um velho branquela
And my old mother´s black.            Minha mãe é uma preta velhinha.
If ever I cursed my white old man   Se alguma vez xinguei meu velho
I take my curses back.                    O xingamento sobrou pra mim.

If ever I cursed my black old mother   Se alguma vez xinguei mamãe
And wished she were in hell,             Desejando que fosse pro inferno    
I´m sorry for that evil wish               Me desculpo pela vontade malsã
And now I wish her well.                  E agora o meu desejo é terno.

My old man died ei a fine big house.        O velho morreu numa casa
My ma died in a shack.                                                      bacana.
I wonder where I´m gonna die,        Minha mãe morreu num barraco.
Being neither whiate nor black.      Não sendo nem branco nem preto!

                        

Hope                                

He rose up on his dying bed             
and asked for fish.                            .
His wife looked it up in her dream book                                
and played it.

 

                                       Esperança

                              Levantou-se do leito de morte
E pediu peixe.
                              A mulher dele consultou o livro de sonhos   
E transfigurou-se.    



One
                                        Só

Lonely                                 Sozinho
As the wind                          Como o alísio
On the Lincoln                      Nas planícies
Prairies.                               De Lincoln.

Lonely                                  Sozinho
As a bottle of licker                Feito garrafa de pinga
On the table                          Na mesa
All by it                                 Sozinha
Self.

 

*

Página ampliada e republicada em janeiro de 2023                       

*

VEJA E LEIA  outros poetas do mundo em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html


Página publicada em junho de 2022


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar